The Book of Common Prayer
United States England Scotland Ireland Wales Canada World


Llyfr Gweddi Gyffredin
the Book of Common Prayer in Welsh


The 1662 Book of Common Prayer of the Church of England was used as the Prayer Book in Wales for many years, and was translated into Welsh almost immediately after its adoption. In fact, the Welsh translation of the Book of Common Prayer has gone thourgh more printings than any other translation, except for French.

The text used here has two sources: a Welsh-only Book published in Oxford in 1896 for the Psalter and Ordinal, and a Welsh / English (parallel column) Prayer Book published in 1938 for everything else. Accordingly, the prayers for the reigning monarch and royal family refer to King George VI and his family (Queen Victoria in the Ordinal); this has not been updated. The 1938 book omits the Ordinal. Both of these books appear to be completely identical translations for those portions they have in common. The 1896 text appears in David Griffiths' Bibliography of the Book of Common Prayer as 192:61, and the 1938 text as 192:67.

We also have older all-Welsh Prayer Books from 1788 and 1746 (see title pages at right). Apparently the Welsh translation was updated in 1841, but cursory examination of the two texts indicates that very few changes were made, aside from changes in the titles of some services. The 1788 printing is Griffiths 192:36; the 1746 is Griffiths 192:27. A number of other Welsh translations are online, from Google Books or the Internet Archive; these are liated on our Languages page. All of these are in PDF graphics format - that is, the text is presented as if it was pictures.

Welsh contains three characters which are not part of the normal character set used in HTML. These three characters are printed below twice:

ŵ, ŷ, ỳ graphic of welsh characters

If the two sets of characters above don't match, you won't be able to see these characters properly in the texts and may need to upgrade your browser.

Although I am partly of Welsh extraction, I know no Welsh, and, while the text has been spell-checked, it is likely that there will be some errors remaining. When these are found, please let me know and I will make the corrections. Understand also that this is an old translation, using the approximate Welsh equivalent of Elizabethan English. Accordingly, differences from Welsh as it is currently used can be expected.

Additionally we have the entire 1938 Welsh-English BCP available as PDF graphics. This includes those portions not linked in the tables below.

Title page for Welsh BCP, 1940
Title page, 1938 BCP


Title page from Welsh BCP, 1788
Title page, 1788 Welsh BCP

Title page, Welsh BCP & Bible, 1746
Title page, 1746 Welsh BCP & Bible




Y Rhagymadrodd
The Preface

Am Wasanaeth yr Eglwys.
Concerning the Service of the Church
Am Seremoniau, paham y diddymmwyd rhai, ac y cedwir eraill.
Concerning Ceremonies, why some be abolished and some retained
Y Drefn pa wedd y gosodir darllain y Psallwyr.
The Order how the Psalter is appointed to be read
Y Drefn pa wedd y gosodir darllain y rhan arall o’r Ysgrythyr Lân.
The Order how the rest of the holy Scripture is appointed to be read
Taflennau o’r Llithiau a'r Psalmau prïod.
A Table of Proper Lessons and Psalms
Y Calendar, gyd â Thaflen y Llithiau.
The Calendar, with a Table of Lessons
Taflennau a Threfnau y Gwyliau a’r Ymprydiau trwy'r holl flwyddyn.
Tables and Rules for the Feasts and Fasts through the whole Year

Trefn y Weddi Foreol.
Order for Morning Prayer


Trefn y Weddi Brydnhawnol.
Order for Evening Prayer


Credo Sant Athanasius
Creed of Saint Athanasius


Y Litani.
The Litany


Gweddiau a Dïolchiadau ar amryw achosion.
Prayers and Thanksgivings upon several Occasions

Y Colectau, yr Epistolau, a'r Efangylau, a arferir trwy’r Flwyddyn.
The Collects, Epistles, and Gospels to be used throughout the Year
Trefn Gweinyddiad Swpper yr Arglwydd, neu y Cymmun Bendigaid.
Order for the Administration of the Lord's Supper, or Holy Communion
Gweinyddiad Bedydd Cyhoedd Plant bychain, i’w arfer yn yr Eglwys
Administration of Public Baptism of Infants, to be used in the Church
Gweinyddiad Bedydd Neillduol Plant mewn Tai gartref.
Administration of Private Baptism of Children, in Houses

Gweinyddiad Bedydd y rhai a fo mewn Oedran addfedach.
Administration of Baptism to such as are of Riper Years


Y Catecism.
The Catechism


Trefn Conffirmasiwn.
Order for Confirmation


Ffurf Gweinyddiad Prïodas.
Form of Solemnization of Matrimony


Y Drefn i ymweled â’r Claf.
The Visitation of the Sick


Cymmun y Claf.
Communion of the Sick


Trefn Claddedigaeth y Marw.
Order for the Burial of the Dead


Dïolwch Gwragedd ar ol esgor Plant.
Thanksgiving of women after Child-birth


Y Comminasiwn, neu Gyhoeddiad Digofaint a Barnedigaethau Duw yn erbyn Pechaduriaid.
A Commination, or denouncing of God's anger and judgments against Sinners


Y Psallwyr, neu Psalmau Dafydd.
The Psalter, or Psalms of David
Psalmau 1-49; 50-101; 102-150


Ffurfiau o Weddi i'w harfer ar y Môr.
Forms of Prayer to be used at Sea

Ffurf a Dull gwneuthur, urddo, a chyssegru Esgobion, Offeiriaid a Diaconiaid
Form & Manner of Making, Ordaining, & Consecrating Bishops, Priests, & Deacons

Ffurfiau o Weddi ar Gylchwyl dydd Dyfodiad y Brenhin i'r Orsedd.
Forms of Prayer for the Anniversary of the day of Accession of the Reigning Sovereign


Y XXXIX. Erthyglau Crefydd, a’u Taflen.
39 Articles of Religion, and Tables [of Kindred and Affinity]


All the above files (except the Psalter & Ordinal) in WordPerfect format, zip compressed
Download the entire 1938 Welsh-English BCP as PDF graphics (size=16MB).

Last Updated: 19 April 2009

Web author: Charles Wohlers U. S. EnglandScotlandIrelandWalesCanadaWorld