The Book of Common Prayer
United States England Scotland Ireland Wales Canada World

    Das Allgemeine Gebetbuch
The Book of Common Prayer in German (1892)

 

Title page from 1892 German textThe Book of Common Prayer was first translated into German in the early 1700's for the Church of England, and in 1847 for the American Church. These translations generally seemed to be intended for use in parishes serving German-speaking settlers or immigrants. The 1847 U. S. translation went through several printings, and was followed by several translations of the 1892 BCP, among them the one used here. Production of the U. S. BCP in German, as with most translations intended for immigrant populations, did not last past the restrictions in immigration of 1920. Recently, the Convocation of American Churches in Europe has prepared a German translation of parts of the U. S. 1979 BCP for use in Germany.

The text used here was published in 1901 by the New York Bible & Common Prayer Book Society, and contains only a portion of the 1892 BCP. It consists of the English text on the left-hand pages, and German on the right. Like all German BCP translations, the text is in 'fraktur', the old-style German typography. An example of the text may be seen in the Litany. There is no certificate or any other indication of official sanction. This book appears in David Griffiths' Bibliography of the Book of Common Prayer as 40:21. Close examination of the text will show that it does not always follow the 1892 BCP exactly; there are aspects of the 1789 BCP in certain places in the text. We also have an ealier version (Griffiths 40:20, title page pictured above), published in 1892, which is essentially identical except that it omits the occasional offices (Baptism and following). This 1892 text is available from Google Books. The Articles of Religion were taken from an earlier German BCP published in 1861 (Griffiths 40:14).

Those knowledgeable in German will quickly note that the spelling of a number of words is different in this text than it is now; for example the word tun and all its forms appears as thun, dass appears as daß, etc. If you see any other errors or typos, I would very much like to hear of them.

Thanks to Dorothee Irmer for proofreading the German text.

 

Die Ordnung für das tägliche Morgen-Gebet
   The Order for Daily Morning Prayer
Die Ordnung für das tägliche Abend-Gebet
   The Order for Daily Evening Prayer
Die Litanei
   The Litany
Bittgebete und Danksagungen
   Prayers & Thanksgivings
Die Ordnung für die Verwaltung des Heiligen Abendmahles, oder der Communion
   Order for the Administration of the Lord's Supper, or Holy Communion
Psalmen
   Psalms.
Die Collecten für das ganze Kirchenjahr
     Erstes Teil; zweites Teil

   The Collects to be used throughout the Year

Die offentliche Taufe von Kindern in der Kirche
    Public Baptism of Children in the Church
Ein Katechismus
    A Catechism
Die Ordnung der Confirmation
    The Order of Confirmation
Der Akt der Trauung
    Solemnization of Matrimony
Die Ordnung für das Begräbniß
    The Burial of the Dead

Die Religionsartikel
    The Articles of Religion

 

 

Web author: Charles Wohlers U. S. EnglandScotlandIrelandWalesCanadaWorld